Польские архивы: как искать?
Татьяна Войтас
Что можно искать в польских архивах, кроме метрических книг, мы уже начали обсуждать (ссылка будет в конце).
Однако само знание, что вот существуют такие документы, а вот так они называются, не особо приближает к обладанию заветным архивным шифром, а уж тем более сканом.
Эти документы нужно еще найти в архивном каталоге. Первый и самый простой шаг - это поиск по электронному межархивному каталогу на портале SzukajWArchiwach (https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/strona_glowna).
Искать документы можно по-разному. Более профессиональный способ — это идти от фондов и кропотливо просматривать описи, читая названия всех дел. Это огромная работа, однако если правильно выбраны фонды и если названия дел этого фонда внесены в базу портала, вероятность что-то пропустить стремится к нулю.
Более любительский способ – воспользоваться поисковой строкой портала SzukajWArchiwach, вводя слова, которые, предположительно, могут быть в названии дела. Это быстро, легко и приятно, но есть одно но: нужно угадать не только слово, но и его грамматическую форму и орфографический вариант. При таком поиске неизбежно многие интересные дела не попадут в ваше поле зрения.
Однако начать с чего-то нужно, и я предлагаю начать с более легкого варианта: поиска документов через поисковую систему портала SzukajWArchiwach по названиям дел.
Очень важный момент: в польских архивах хранятся документы на разных языках, в том числе и на русском. В систему SzukajWArchiwach русскоязычные документы введены как в оригинале (кириллицей), так и в транслитерации, причем предугадать, как именно вписано название интересующего вас дела на русском языке – невозможно. Чтобы мы с вами не заскучали — в системе нет единого унифицированного стандарта для транслитерации, поэтому можно встретить самые разнообразные написания. Не забываем и об орфографических ошибках... Например, в архиве в Седльцах хранится дело под названием: «Spisok zakonouczitielej i blistitielej» (кто такие блИстители?). Или как вам, например, такая транслитерация: «Spisok podlieżaszczim wojennoj powinnosti»? Тоже архив в Седльцах. А вот примеры транслитерации: spisok czinownikow, spisok uczennikow/uczenikow, spisok vydannych pasportov...
Этот хаос с русскоязычными названиями документов очень затрудняет их поиск. Можно пробовать вводить разные ключевые слова на русском языке в польском написании, в разных орфографических вариантах — или просматривать подряд целые фонды.
Вот еще несколько практических советов:
- После введения слов, которые могут быть в названии дела, можно добавить название интересующего вас прихода, населенного пункта или фамилию
- Фамилии и географические названия вводите в разных падежах (в этом поможет любой он-лайн переводчик), в единственном и множественном числе
- Можно сузить поиск до конкретного архива, соответствующим образом настроив фильтры поисковой системы портала
- Увы, не все фонды всех архивов подробно расписаны. Может быть так, что подробных описей интересующего вас фонда вы не найдете. В этом случае имеет смысл зайти на сайт самого архива. Иногда описи уже выложены там, но еще не загружены в общий каталог. Или на сайте архива есть отдельный файл с индексом, указателем или какой-то другой информацией, которая может помочь вам найти нужные вам шифры.
Примеры конкретных формулировок, которые можно использовать для поиска, в обзоре, посвященном польским генеалогическим документам: