Польские архивы: как искать?

Татьяна Войтас

Что можно искать в польских архивах, кроме метрических книг, мы уже начали обсуждать (ссылка будет в конце).

Однако само знание, что вот существуют такие документы, а вот так они называются, не особо приближает к обладанию заветным архивным шифром, а уж тем более сканом.

Эти документы нужно еще найти в архивном каталоге. Первый и самый простой шаг - это поиск по электронному межархивному каталогу на портале SzukajWArchiwach (https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ru/strona_glowna).

Искать документы можно по-разному. Более профессиональный способ — это идти от фондов и кропотливо просматривать описи, читая названия всех дел. Это огромная работа, однако если правильно выбраны фонды и если названия дел этого фонда внесены в базу портала, вероятность что-то пропустить стремится к нулю.

Более любительский способ – воспользоваться поисковой строкой портала SzukajWArchiwach, вводя слова, которые, предположительно, могут быть в названии дела. Это быстро, легко и приятно, но есть одно но: нужно угадать не только слово, но и его грамматическую форму и орфографический вариант. При таком поиске неизбежно многие интересные дела не попадут в ваше поле зрения.

Однако начать с чего-то нужно, и я предлагаю начать с более легкого варианта: поиска документов через поисковую систему портала SzukajWArchiwach по названиям дел.

Очень важный момент: в польских архивах хранятся документы на разных языках, в том числе и на русском. В систему SzukajWArchiwach русскоязычные документы введены как в оригинале (кириллицей), так и в транслитерации, причем предугадать, как именно вписано название интересующего вас дела на русском языке – невозможно. Чтобы мы с вами не заскучали — в системе нет единого унифицированного стандарта для транслитерации, поэтому можно встретить самые разнообразные написания. Не забываем и об орфографических ошибках... Например, в архиве в Седльцах хранится дело под названием: «Spisok zakonouczitielej i blistitielej» (кто такие блИстители?). Или как вам, например, такая транслитерация: «Spisok podlieżaszczim wojennoj powinnosti»? Тоже архив в Седльцах. А вот примеры транслитерации: spisok czinownikow, spisok uczennikow/uczenikow, spisok vydannych pasportov...

Этот хаос с русскоязычными названиями документов очень затрудняет их поиск. Можно пробовать вводить разные ключевые слова на русском языке в польском написании, в разных орфографических вариантах — или просматривать подряд целые фонды.

Вот еще несколько практических советов:

Примеры конкретных формулировок, которые можно использовать для поиска, в обзоре, посвященном польским генеалогическим документам:

dr Tatiana Wojtas